Salut les amis! Aujourd’hui, nous allons apprendre la différence entre Imparfait vs. passé simple en espagnol. Comme beaucoup d’entre vous le savent, c’est généralement un peu délicat au début. Mais ne t’inquiète pas! Chez Wanderlust, nous allons vous apprendre quelques stratégies pour savoir quand utiliser chaque temps. On y va!
Imparfait vs. Passé simple
Contents
Alors, avez-vous déjà remarqué que dans les films, tout commence bien, normal, routine? Quelque chose comme “la vie du protagoniste était idéale jusqu’à …”?
Ou: “Le protagoniste se levait toujours à ce moment-là, prenait son petit-déjeuner à ce moment-là et se rendait au travail à ce moment-là, JUSQU’À UN JOUR TOUT CHANGE”?
Ok, c’est plus ou moins la logique de la différence entre les deux temps. Alors que l’imparfait DÉCRIS (actions habituelles, routines, circonstances, un contexte, un arrière-plan), le passé simple raconte les actions isolées, ponctuelles, éventuelles, concrètes de la vie du personnage.
Ah, une petite précision. Parfois, le passé simple est aussi appelé: PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE ou PRETÉRITO INDEFINIDO.
Imparfait vs. passé simple:
Applications
Passé simple:
Action ponctuelle: cuando terminé las clases, fui a casa (à la fin des cours, je suis rentré chez moi).
Action terminée: terminé de estudiar (j’ai terminé mes études).
Action répétée # de fois: leí este libro dos veces (j’ai lu ce livre deux fois).
Narration: ese día, me levanté temprano, me duché, etc. (ce jour-là, je me suis levé tôt, j’ai pris une douche, etc).
Signets: durante “periodo de tiempo”; fechas (1992, 2018, 1492); la semana pasada, aquel día, el siglo pasado, anoche. (pendant “période de temps”; dates (1992, 2018, 1492); la semaine dernière, ce jour-là, le siècle dernier, la nuit dernière).
Imparfait
Action habituelle dans le passé: cuando terminaba de trabajar, siempre iba a casa (quand j’ai fini de travailler, je rentrais toujours chez moi).
Action non terminée: estudiaba ciencias, pero me cambié a filosofía (j’étudiais les sciences, mais je suis passé à la philosophie).
Description: cosas: la casa era muy grande. Personas: Mi madre era muy linda. Circunstancias: hacía mucho frío ese día (choses: la maison était très grande. People: Ma mère était très jolie. Circonstances: il faisait très froid ce jour-là).
Signets: todos los días, siempre, normalmente, a veces, nunca, muchas veces (tous les jours, toujours, généralement, parfois, jamais, plusieurs fois).
Imparfait: temps ouvert, passé simple: temps fermé
On peut associer le concept d ‘«imparfait» à «période de temps ouverte / non fermée».
Pour cette raison, les marqueurs de temps exprimant des périodes de temps fermées sont souvent incompatibles avec l’expression de temps “ouverte” (non terminée) de l’IMPERFECT. Quand avec ces marqueurs nous nous référons à la durée totale d’un processus, le PASSÉ SIMPLE est la seule option:
– El niño durmió toda la noche muy tranquilo.
[El niño dormía toda la noche muy tranquilo.]*
– Blanca vivió dos años y medio en Alemania.
[Blanca vivía dos años y medio en Alemania.]*
– Miriam esperó en la fila para comprar el billete durante horas.
[Miriam esperaba en la fila para comprar el billete durante horas.]*
Eh bien, nous espérons que vous l’avez apprécié et que vous avez appris la différence entre imparfait vs. passé simple en espagnol. Nous espérons vous voir dans le prochain article pour en savoir plus sur l’espagnol. N’oubliez pas que vous pouvez suivre votre cours d’essai gratuit aujourd’hui, contactez-nous!