Welcome back, Gringolandia. It’s good to see you all here again, ready to learn some more ? sweet Spanish vocabulary. ? Today we’ll be continuing our series in which we closely examine a single page from Harry Potter. If you haven’t read the first post, you can do so here.
Full text
Contents
I didn’t do this in the first post, because I was worried about copyright, but on reflection ? it’s probably fair use. If not, ?♂️
—No digas tonterías, Petunia, yo nunca pasé hambre en Smeltings —dijo efusivamente tío Vernon—. Dudley come lo suficiente, ¿verdad que sí, hijo?
Dudley, que estaba tan gordo que el trasero le colgaba por ambos lados de la silla de la cocina, hizo una mueca y giró hacia Harry:
—Pásame la sartén.
—Te olvidaste de las palabras mágicas —repuso Harry de mal talante.
El efecto que esta sencilla frase produjo en el resto de la familia fue increíble: Dudley ahogó un grito y se cayó de la silla con un golpe que sacudió la cocina entera; la señora Dursley profirió un ligero alarido y se tapó la boca con las manos, y el señor Dursley se puso de pie de un salto. Le palpitaban las venas de las sienes.
—¡Quise decir «por favor»! —dijo Harry inmediatamente—. No me refería a…
—¿QUÉ ES LO QUE TE TENGO DICHO —bramó el tío, rociando la mesa con saliva— EN LO REFERENTE A PRONUNCIAR LA PALABRA QUE EMPIEZA CON «EME» EN ESTA CASA?
—Pero yo…
—¡CÓMO TE ATREVES A ASUSTAR A DUDLEY! —rugió tío Vernon, golpeando la mesa con el puño.
—Yo sólo…
—¡TE LO ADVERTÍ! ¡BAJO ESTE TECHO NO TOLERARÉ NINGUNA MENCIÓN A TU ANORMALIDAD!
Harry pasó la mirada desde el rostro encarnado de su tío hasta el de su pálida tía, que trataba de levantar a Dudley.
—De acuerdo —dijo—, de acuerdo…
Tío Vernon volvió a sentarse, respirando como un rinoceronte al que le faltaba el aire y vigilando atentamente a Harry con el rabillo de sus ojos pequeños y penetrantes.
Desde que Harry había vuelto a casa para pasar las vacaciones de verano, tío Vernon lo trataba como si fuera una bomba que pudiera estallar en cualquier momento; porque Harry no era un muchacho normal. De hecho, era lo menos normal posible.
Spanish Vocabulary & Analysis
Are we having fun yet? Let’s break down the passage into smaller chunks, extract the vocab, and analyze interesting grammar ?
Paragraph One
?? Spanish text
—No digas tonterías, Petunia, yo nunca pasé hambre en Smeltings —dijo efusivamente tío Vernon—. Dudley come lo suficiente, ¿verdad que sí, hijo?
?? Spanish Vocabulary
Tonterías: Nonsense, stupid things
Efusivamente: Effusively (showing unrestrained, heartfelt pleasure)
?? English Text
“Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,”
said Uncle Vernon heartily. “Dudley gets enough, don’t you, son?”
Paragraph Two
?? Spanish text
Dudley, que estaba tan gordo que el trasero le colgaba por ambos lados de la silla de la cocina, hizo una mueca y giró hacia Harry:
—Pásame la sartén.
—Te olvidaste de las palabras mágicas —repuso Harry de mal talante.
?? Spanish Vocabulary
Trasero: Backside, rear, butt, bottom (UK)
Colgar: To hang
Hacer una mueca: To make a face
Mal talante: Bad mood
?? English Text
Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.
“Pass the frying pan.”
“You’ve forgotten the magic word,” said Harry irritably.
Paragraph Three
?? Spanish text
El efecto que esta sencilla frase produjo en el resto de la familia fue increíble: Dudley ahogó un grito y ? se cayó ? de la silla con un golpe que sacudió la cocina entera; la señora Dursley profirió un ligero alarido y se tapó la boca con las manos, y el señor Dursley se puso de pie de un salto. Le palpitaban las venas de las sienes.
?? Spanish Vocabulary
Ahogar: Choke, (Dudley choked on a scream)
Sacudir: To shake
Proferir: To let out (a sound)
Alarido: A shriek
Palpitar: To stick out
Sien: Temple (anatomy)
?? English Text
The effect of this simple sentence on the rest of the family was
incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that
shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and
clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet,
veins throbbing in his temples.
?? Spanish Grammar
?? Dudley… se cayó … de la silla
?? Dudley fell out of the chair
“Se” has several uses in Spanish, one of which is to express that some action was unintentional, a construction is used in which “se” is added to a verb. In this case, “se cayó” is used because he accidentally fell from the chair.
Paragraph Four
?? Spanish text
—¡Quise decir «por favor»! —dijo Harry inmediatamente—. No me refería a…
—¿QUÉ ES LO QUE TE TENGO DICHO —bramó el tío, rociando la mesa con saliva— EN LO REFERENTE A PRONUNCIAR LA PALABRA QUE EMPIEZA CON «EME» EN ESTA CASA?
—Pero yo…
—¡CÓMO TE ATREVES A ASUSTAR A DUDLEY! —rugió tío Vernon, golpeando la mesa con el puño.
—Yo sólo…
—¡TE LO ADVERTÍ! ¡BAJO ESTE TECHO NO TOLERARÉ NINGUNA MENCIÓN A TU ANORMALIDAD!
—De acuerdo —dijo—, de acuerdo…
?? Spanish Vocabulary
Bramar: To roar
Rociar: To spray
Rugir: To roar
Puño: Fist
?? English Text
“WHAT HAVE I TOLD YOU,” thundered his uncle, spraying spit
over the table, “ABOUT SAYING THE `M’ WORD IN OUR
HOUSE?”
“But I -“
“HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!” roared Uncle
Vernon, pounding the table with his fist.
“I just -“
“I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF
YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF!”
“All right,” said Harry, “all right. . . “
Paragraph Five
?? Spanish text
Harry pasó la mirada desde el rostro encarnado de su tío hasta el de su pálida tía, que trataba de levantar a Dudley.
?? Spanish Vocabulary
Mirada: Gaze
Rostro: Face
Encarnado: Red
Pálido: Pale
?? English Text
Harry stared from his purple–faced uncle to his pale aunt, who was
trying to heave Dudley to his feet.
Paragraph Six
?? Spanish text
Tío Vernon volvió a sentarse, respirando como un rinoceronte al que le faltaba el aire y vigilando atentamente a Harry con el rabillo de sus ojos pequeños y penetrantes.
?? Spanish Vocabulary
Con el rabillo de los ojos: Out of the corner of one’s eyes
?? English Text
Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes
Paragraph Seven
?? Spanish text
Desde que Harry había vuelto a casa para pasar las vacaciones de verano, tío Vernon lo trataba ? como si fuera una bomba que pudiera ? estallar en cualquier momento; porque Harry no era un muchacho normal. De hecho, era lo menos normal posible.
?? Spanish Vocabulary
Estallar: To explode
?? English Text
Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle
Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any
moment, because Harry Potter wasn’t a normal boy. As a matter of
fact, he was as not normal as it is possible to be.
?? Spanish Grammar
?? …como si fuera una bomba que pudiera estallar …
?? …as if he were a bomb that could go off …
The construction “como si + imperfect subjunctive” is a good one to know. “Como si” means “as if”, and is followed by the imperfect subjunctive because what follows is known to be false. “Fuera” is the imperfect subjunctive form of “ser” and “pudiera” is the the same form of “poder”.
Wrapping up
Alright, Spanish lovers, I hope you enjoyed this free Spanish lesson and learned some new vocab. and are energized about reading in Spanish.
If you want to learn more Latin American Spanish, check out our main website: https://www.wanderlust-online.com/
We offer private tutoring and group classes online and we have our “Headquarters” and flagship school in Buenos Aires, if you’re doing the nomad thing. You can get a free trial class with a native speaker with no obligation and buy more lessons to take your Spanish to the next level if you love it.
Peace, Love, and Spanish!
✌️ ❤️ ??
Wander on!
Gringo Starr
p.s. I claim fair use of everything for educational purposessss!